Universidad Nacional de Colombia
Lengua y cultura Wayuu
I semestre del 2008
Rafael S. Mercado Epieyu
ALGUNOS NEOLOGISMOS EN EL WAYUUNAIKI.
Al encontrarse las fronteras de las dos culturas, la del alijuna con la del Wayuu, es entonces cuando ocurre el cambio, el choque cultural y como efecto de este choque, aparece o nace lo que es el bilingüismo y se adaptan palabras para su uso dentro de la cultura. “Un caso de tránsito y adaptación de vocablos de una lengua a otra es el ocurrido con la palabra usada para designar el plato típico de los Wayuu: en la cocina criolla algunos alimentos se fritan, el término frito se toma para generalizar acerca del procedimiento de cocción y el wayuunaiki lo adopta como juliche”. (Van-Leenden Pérez, Francisco Justo. Wayuunaiki: estado, sociedad y contacto. Pág. 39). Es cierto que el plato típico de la guajira es el friche, pero este nombre no es que el Wayuu lo haya adoptado, sino que es un nombre onomatopeyico, es el sonido que el Wayuu escucha al fritar algo, especialmente la carne de chivo, y el Wayuu al tratar de imitar ese sonido y al articularlo queda de esta manera juriichi y el turista al escucharlo terminó diciendo friche.
E aquí algunas palabras adaptadas del español al Wayuunaiki:
· Paneera (kat): (la) panela.
· Paawa (kat/kai): (la/el) pavo.
· Ro (kat): (la) arroz.
· Kepein (kat): (la) café.
· Neerü: dinero.
· Anneerü (kat/kai): (la/el) carnero.
· Erü: perro.
· Ka´ula (kat/kai): (la/el) cabra.
· Serulat: celular.
· Apasiajawaa: a pasear.
· Manteku: manteca.
· Seitekat: (la) aceite. Aquí tiene que especificar que aceite es, porque puede ser aceite para comida, para el motor del carro o para las cadenas de la bicicleta.
· Pateeya: botella.
· Suukala (kat): (la) azúcar.
· Pireewa (kat): fideo.
· Kamión (kat): (la) camión.
· Pooluwa (kat): (la) polvo. Generalmente de le dice al talco para los pies.
· Pa´a (kat/kai): (la/el) vaca.
· Toureeta (kat): taburete.
· Kalina (kat/kai): gallina.
· Puetto´u (kat): (la) puerta.
· Pentaana (kat): (la) ventana.
· Moliina (kat): (la) molino.
· Raawia (ka): (la) radio.
· Lapiseera (kat): (la) lapicero.
· Chuwaata: chivato.
· Limuuna (kat): limón.
· Wayeeta (kat): (la) olla.
· Monku (kat): mango.
· Paarü (kat): (la) pala.
· Juleena (kat): freno.
· Kupeeta (kat): (la) escopeta.
· Cochina (kat/kai): (la/el) cochino o cerdo.
· kamiisa (kat): (la) camisa.
· Teliwisoolu (kat): televisión.
· Wisikületa (kat): (la) bicicleta.
· Türein (kat): (la) tren.
· Aranja (kat): (la) naranja.
· Paralante (kat): (la) parlante.
· Sapata (kat): (la) zapato.
· Meeria (kat): (la) media.
· Peliikula: película.
· Peesü (kat): se le dice a la moneda colombiana, el peso.
· Woliiwa (kat): se le dice a la moneda venezolana, el bolívar.
· Keesü (kat): (la) queso.
· Pülatna (kat): (la) plátano.
· Piruuwa (kat): (la) filúo.
· Sikariiya (kat): (la) cigarrillo.
· Joojora (kat): fósforo.
· Mariwaana (kat): (la) marihuana.
· Tawaaku (kat): (la) tabaco.
· Yüi(kat): también se le dice al tabaco y a la marihuana y aquella persona que habla locura.
· Seepü (kat): sebo; grasa de algún animal.
· Liiura (kat): (la) libra.
· Müñeeka (kat): (la) muñeca.
Estas son algunas de las palabras del español que el Wayuu ha adaptado para poder interactuar en el medio del alijuna y lo ha adaptando tanto que ya es común oír al Wayuu decir estas palabras en su propio medio. Para él como hablante es vocablo Wayuu, pero el investigador se da cuenta que son palabras que fueron adaptadas al Wayuunaiki del español.